"Если все такие суки, пусть я тоже буду блядь" (с. Умка)
31.01.2011 в 01:33
Пишет Liolit:Про Аю и Аю-тян
Знаете, я впервые сталкиваюсь с мнением, что называть Аю - Аей, в общем-то, нежелательно. Потому что (внимание!) его можно перепутать с Аей-тян.
Я... в прострации?
URL записиЗнаете, я впервые сталкиваюсь с мнением, что называть Аю - Аей, в общем-то, нежелательно. Потому что (внимание!) его можно перепутать с Аей-тян.
Я... в прострации?
А ещё Ая - это синоним Рана
Так и представляю: "
СемидесятикилограммовыйМотылек прижал Котенка к стене..."Мама...
В мире животных какое-то
А ещё Ая - это синоним Рана
Сурово.
Liolit
, а меня еще порадовал синоним Фарфарелло - Мотылек.
А че такого? Я тоже иногда его так называю. Мне нравится.
Ведь все же лучше, чем простыми именами пользоваться
"Бог ненавидит упрощать" (с.)
Меня больше всего порадовало: "Фарфарелло, Сокращать имя можно только в юмористических текстах." (с.) Это так... сурово
Я так и представляю, как я к своим друзьям обращаюсь - "Юлия Александровна, передайте мне с той полки пачку гандонов..."
А когда перестрелка, то позывной напарника (какой бы длинны он не был) внезапно сокращается до - "сука, подай обойму".
Или я плохо знаю жизнь
как сказать... это все субъективно, конечно, но по мне - что-то вроде "котенка Аи", только употребляется не так часто)
Я так и представляю, как я к своим друзьям обращаюсь
хах))) друзья вряд ли поймут, в чем прикол)
но по мне - что-то вроде "котенка Аи", только употребляется не так часто)
Мотылек - так имя Фарфарелло переводится. Как Бишоп - Епископ.
А котенка - еще надо подумать, как преплести. До СД я даже не представляла как.
хах))) друзья вряд ли поймут, в чем прикол)
Мои поймут
Знаю. Но мотыльком его в аниме никто не зовет) Тут смотря с какой стороны на ситацию взглянуть.
До СД я даже не представляла как.
х) Можно, но это будет не айс) зачастую)
Мотылек - так имя Фарфарелло переводится.
Это ошибка, переводится - чертёнок, дьяволёнок
Вот
Но мотыльком его в аниме никто не зовет)
С какой не гляди. Перевод есть перевод. Никто же не зовет Рана - Рук, а зовет Ладьей (в Крашерс). Хотя перевод. И не с японского.
Мне нравится - Мотылек. Хорошо звучит. Есть в этом что-то духовное и сумасшедшее
Ну это личное
Поймаем и допросим?
Кого?
Или Фарф больше похож на бабочку, чем на дьяволенка?
Ты словарю не веришь?
Хи-хи
А еще у меня есть китайский словарь - убиться веником!!!
Я верю, что Оми родился 29-го февраля невысокосного года
чем на дьяволенка?
На дьяволенка он тоже нихрена не тянет
Гравюры с него не писать
Отсюда
У него сущность такая
Ну это я подкалываю, конечно
www.weisskreuz.ru/index.php?id=1154
Само слово "farfarello" означает по-итальянски "мотылёк". (с.)
Вот на каком-то этапе ошибочка вышла ))
А мотылек, бабочка по-итальянски - farfallina
Прекрасная игра слов
Вполне возможно ошибка прооизошла от этого. Знать бы еще на каком этапе была ошибка
Информация то взята из офиц. источников
Возможно проблемы с переводом были у автора, а не у нас
Ты это серьёзно?
Спасибо!
Вот как я внимательна: даже не замечала раньше ))))))
Да вроде сам Коясу к каком-то интервью ссылался на Данте, что мол "чертенка" Фарфарелло позаимствовал оттуда.
Да ведь из этого раздела все узнают и о том, что Шульдих обладает сверхскоростью
А её у него НЕТ! Только телепатия и контроль над сознанием
Про сверхскорость я знаааала! раньше!
а Мотылёк прошёл мимо меня...
А её у него НЕТ! Только телепатия и контроль над сознанием
Мне кажется что это тема для отдельной дискусии
Могу я сказать, что думаю по этому поводу?
Или выделим под это отдельный тред?